An anthology of German literature

Calvin Thomas
询
anthology of German literature, by Calvin Thomas

Project Gutenberg's An anthology of German literature, by Calvin Thomas This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: An anthology of German literature
Author: Calvin Thomas
Release Date: April 13, 2007 [EBook #21053]
Language: German
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN ANTHOLOGY OF GERMAN LITERATURE ***

Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

[Transcriber's Note:
This text is intended for those readers who cannot use the "real" (Unicode, UTF-8) version of the file. Some substitutions have had to be made: [uo] = "u" with small superscript "o"; also uppercase [UO] [~e] = "e" with "tilde", representing following "m" or "n" [oe] = "oe" ligature Greek words have been transliterated and shown between +marks+.
The earlier poems were printed in long lines with a caesura, shown as a gap, at mid-line. For this e-text, long lines have been broken into two, with the second half indented. Line numbering is explained at the end of the text.
A few typographical errors were corrected. They are listed at the end of the text. Numbers printed as superscripts are shown here in braces: "Vol. 12{2}". Except for footnotes and their tags, and the "unpacking" of [uo], all square brackets [ ] are in the original.]
* * * * * * * * * * * * * *
Heath's Modern Language Series
AN ANTHOLOGY of GERMAN LITERATURE
by CALVIN THOMAS, LL. D. Late Professor in Columbia University
D. C. Heath & Co., Publishers Boston New York Chicago

Copyright, 1906 and 1909, By D. C. Heath & Co 419
Printed in U.S.A.

PREFACE
This book is designed to accompany an introductory study of the history of German literature. It is assumed that the history itself will be learned, so far as necessary, either from lectures or from some other book devoted to the subject. As the selections were made, for the most part, while I was writing my own short history of German literature for the series published under the general editorship of Mr. Edmund Gosse and known as "Literatures of the World," it was natural that the Anthology should take on, to some extent, the character of a companion book to the History. At the same time I did not desire that either book should necessarily involve the use of the other. Hence the absence of cross references; and hence also, in the Anthology, the brief introductory notes, giving important dates and summary characterizations. These are meant to enable the student to read the selections intelligently without constant recourse to some other book.
In preparing Part First, I have had in mind the student who has learned to read the language of Goethe and Schiller with some facility, and would like to know something of the earlier periods, but has not studied, and may not care to study, Old and Middle German. On this account the selections are given in modern German translations. The original texts are omitted because space was very precious, and because the book was intended as an aid to literary rather than linguistic study. In making the selections, my first principle was to give a good deal of the best rather than a little of everything. I wished to make friends for medieval German poetry, and it seemed to me that this could best be done by showing it in its strength and its beauty. So I have ignored much that might have had a historical or linguistic interest for the scholar, and have steadily applied the criterion of literary worth.
My second principle was to give preference to that which is truly German, in contradistinction from that which is Latin, or European, or merely Christian. The Latinists of every epoch are in general disregarded, as not being of German literature in the strict sense; yet I have devoted eight pages to Waltharius and three to Rudlieb, on the ground that the matter of these poems is essentially German, albeit their form is Latin. On the other hand, Hrotswith is not represented at all, because, while an interesting personage in her way, she belongs to German literature neither by her form nor by her matter. The religious poetry of the twelfth century receives rather scant attention, partly because it is mostly pretty poor stuff--there is not much else like the beautiful Arnstein hymn to the Virgin, No. XIII--and partly because it embodies ideas and feelings that belonged to medieval Christianity everywhere.
For each selection I have given the best translation that I could find, and where nothing satisfactory could be found in print I have made a translation myself. Where nothing is said as to the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 152
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.