technical flaws, it is a work which must be rated according to the standards we apply to a Minna von Barnhelm rather than according to those applied to a Pinafore: here, certainly, we have comedy, not farce.
But whatever standards be applied to his plays their outstanding characters, their amusing situations, their vigour and comicality of dialogue remain. Euclio and Pyrgopolynices, the straits of the brothers Menaechmus and the postponement of Argyrippusa�?s desires, the verbal encounter of Tranio and Grumio, of Trachalio and the fishermen-- characters, situations, and dialogues such as these should survive because of their own excellence, not because of modern imitations and parallels such as Harpagon and Parolles, the misadventures of the brothers Antipholus and Julieta�?s difficulties with her nurse, the remarks of Petruchio to the tailor, of Touchstone to William.
Though his best drawn characters can and should stand by themselves, it is interesting to note how many favourite personages in the modern drama and in modern fiction Plautus at least prefigures. Long though the list is, it does not contain a large proportion of thoroughly respectable names: Plautus rarely introduces us to people, male or female, whom we should care to have long in the same house with us. A real lady seldom appears in these comedies, and--to approach a paradox--when she does she usually comes perilously close to being no lady; the same is usually true of the real gentleman. The generalization in the Epilogue of The Captives may well be made particular: a�?Plautus finds few plays such as this which make good men better.a� Yet there is little in his plays which makes men--to say nothing of good men--worse. A bluff Shakespearean coarseness of thought and expression there often is, together with a number of atrocious characters and scenes and situations. But compared with the worst of a Congreve or a Wycherley, compared with the worst of our own contemporary plays and musical comedies, the worst of Plautus, now because of its being too revolting, now because of its being too laughable, is innocuous. His moral land is one of black and white, mostly black, without many of those really dangerous half-lights and shadows in which too many of our present day playwrights virtuously invite us to skulk and peer and speculate.
Comparatively harmless though they are, the translator has felt obliged to dilute certain phrases and lines.
The text accompanying his version is that of Leo, published by Weidmann, 1895-96. In the few cases where he has departed from this text brief critical notes are given; a few changes in punctuation have been accepted without comment. In view of the wish of the Editors of the Library that the text pages be printed without unnecessary defacements, it has seemed best to omit the lines that Leo brackets as un-Plautine[16]: attention is called to the omission in each case and the omitted lines are given in the note; the numbering, of course, is kept unchanged. Leoa�?s daggers and asterisks indicating corruption and lacunae are omitted, again with brief notes in each case.
The translator gladly acknowledges his indebtedness to several of the English editors of the plays, notably to Lindsay, and to two or three English translators, for a number of phrases much more happily turned by them than by himself: the difficulty of rendering verse into prose-- if one is to remain as close as may be to the spirit and letter of the verse, and at the same time not disregard entirely the contributions made by the metre to gaiety and gravity of tone--is sufficient to make him wish to mitigate his failure by whatever means. He is also much indebted to Professors Charles Knapp, K.C.M. Sills, and F.E. Woodruff for many valuable suggestions.
Brunswick, Me.,
September, 1913.
[Footnote 15: The Asinaria was adapted from the ��?????��?3��???? of Demophilus; the Casina from the ?????��???��?????��?????1, the Rudens from an unknown play, perhaps the ??��?��??��, of Diphilus; the Stichus, in part, from the ��???��?��??????��?�� ��?�� of Menander. Menandera�?s ?����???? ��????��?�?��??��???? was probably the source of the Bacchides, while the Aulularia and Cistellaria probably were adapted from other plays (titles unknown) by Menander. The Mercator and Trinummus are adaptations of Philemona�?s ��?????�??????? and ???��???��?��?��?1??, the Mostellaria very possibly is an adaptation of his ?|��?��?????��, the Amphitruo, perhaps, an adaptation of his ?��?o?? ???��?o?��?��.]
[Footnote 16: It seemed best to make no exceptions to this rule; even such a line as Bacchides 107 is therefore omitted. Cf. Lindsay, Classical Quarterly, 1913, pp. 1, 2, Havet, Classical Quarterly, 1913, pp. 120, 121.]
BIBLIOGRAPHY
Principal Editions: Merula, Venice, 1472; the first edition. Camerarius, Basel, 1552. Lambinus, Paris, 1576; with a commentary. Pareus, Frankfurt, 1619, 1623, and 1641. Gronovius, Leyden, 1664-1684. Bothe, Berlin, 1809-1811. Ritschl, Bonn, 1848-1854; a most important edition; contains only nine plays. Goetz, Loewe, and Schoell, Leipzig, 1871-1902; begun by Ritschl, as a revision and continuation
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.