gesserit rem publicam ductu imperio auspicio suo. ea nunc meditabor quo modo illi dicam, cum illo advenero. si dixero mendacium, solens meo more fecero.
(subsiding) As for me, he has sent me on ahead home from the harbour to tell his wife the news: how the state was served under the leadership, command, and auspices of--his very own self. (meditating) Now let me think how I am to tell her the tale when I get there. If I do work in a lie or two, it wona€?t be anything extraordinary for me.
nam cum pugnabant maxume, ego tum fugiebam maxume; verum quasi adfuerim tamen simulabo atque audita eloquar. 200 sed quo modo et verbis quibus me deceat fabularier, prius ipse mecum etiam volo his meditari. sic hoc proloquar.
The fact is, it was just when they were doing their hardest fighting that I was doing my hardest running. Oh well, Ia€?ll pretend I was there just the same, and recite what I heard tell about it. But the neatest way to narrate my story-- and the words to use--I must practise a bit by myself beforehand here.
Principio ut illo advenimus, ubi primum terram tetigimus, continuo Amphitruo delegit viros primorum principes; eos legat, Telobois iubet sententiam ut dicant suam; si sine vi et sine hello velint rapta et raptores tradere, si quae asportassent redderent, se exercitum extemplo domum reducturum, abituros agro Argivos, pacem atque otium dare illis; sin aliter sient animati neque dent quae petat, sese igitur summa vi virisque eorum oppidum oppugnassere. 210
(pauses) Herea€?s how wea€?ll begin. (_lays lantern down and addresses supposed Alcmena importantly_) First and foremost, when we reached there, as soon as we had touched land, straightway Amphitryon picks out the most illustrous of his captains. These he sends forth as legates and bids convey his terms to the Teloboians, to wit: should they wish, without contention and without strife, to deliver up pillage and pillagers and restore whatsoever they had carried off, he himself would lead his army home forthwith and the Argives would leave their land and grant them peace and quietude; but were they otherwise disposed, and disinclined to yield what he sought, he would thereupon with all the force at his command make onslaught on their city.
Haec ubi Telobois ordine iterarunt quos praefecerat Amphitruo, magnanimi viri freti virtute et viribus superbe nimis ferociter legates nostros increpant, respondent bello se et suos tutari posse, proinde uti propere irent, de suis finibus exercitus deducerent. haec ubi legati pertulere, Amphitruo castris ilico producit omnem exercitum. Teloboae contra ex oppido legiones educunt suas nimis pulcris armis praeditas.
When Amphitryona€?s ambassadors had duly made this proclamation to the Teloboians, they, doughty warriors, confiding in their courage and glorying in their strength, made right rough and haughty answer to our embassy, saying that they could defend themselves and theirs by force of arms, and that accordingly they should depart at once and lead their troops out from the Teloboian borders. On receiving this report from his legates, Amphitryon at once led forth his whole army from camp. And from the city, too, the Teloboians led out their legions in goodly panoply.
postquam utrimque exitum est maxima copia, dispertiti viri, dispertiti ordines, 220 nos nostras more nostro et modo instruximus legiones, item hostes contra legiones suas instruont.
After both sides had marched out in full force, troops arrayed, and ranks arrayed, we drew up our legions according to our usual method and manner: our foemen likewise draw up their legions facing ours.
deinde utrique imperatores in medium exeunt, extra turbam ordinum colloquontur simul. convenit, victi utri sint eo proelio, urbem agrum aras focos seque uti dederent.
Then forward into the centre of the field stride the leaders of both hosts, and there out beyond the serried lines they hold colloquy. This pact was made, that they who were conquered in this battle should surrender city and land, shrines, homes, and persons.
postquam id actum est, tubae contra utrimque occanunt, consonat terra, clamorem utrimque efferunt. imperator utrimque, hinc et illinc, Iovi vota suscipere, utrimque hortari exercitum. 230
This done, the trumpets blared on either side; earth echoes; on either side the battle cry is raised. The generals on either side, both here and there, offer their vows to Jove, and on either side cheer their warriors.
tum pro se quisque id quod quisque potest et valet edit, ferro ferit, tela frangunt, boat caelum fremitu virum, ex spiritu atque anhelitu nebula constat, cadunt volnerum vi viri.
Then each man lays about him with his every ounce of strength and strikes home with his blade: lances shiver: the welkin rings with the roar of heroes: up from their gasping, panting breath a cloud arises: men drop beneath the weight of wounds.
Denique, ut voluimus, nostra superat manus: hostes crebri cadunt, nostri contra ingruont vi[11] feroces. sed[12] fugam in se tamen nemo convortitur nec recedit loco quin
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.