do not remove, alter or modify the etext or this "small print!" 
statement. You may however, if you wish, distribute this etext in 
machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, 
including any form resulting from conversion by word pro- cessing or 
hypertext software, but only so long as *EITHER*: 
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* 
contain characters other than those intended by the author of the work, 
although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used 
to convey punctuation intended by the author, and additional characters 
may be used to indicate hypertext links; OR 
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into 
plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays 
the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR 
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional 
cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form 
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). 
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small 
Print!" statement. 
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits 
you derive calculated using the method you already use to calculate 
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. 
Royalties are payable to "Project Gutenberg 
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following 
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual 
(or equivalent periodic) tax return. 
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU 
DON'T HAVE TO?
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning 
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright 
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money 
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon 
University". 
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN 
ETEXTS*Ver.04.29.93*END* 
 
This etext was prepared by Sue Asscher 
 
 
ALCIBIADES II 
by Platonic Imitator (see Appendix II) 
 
Translated by Benjamin Jowett 
 
APPENDIX II. 
The two dialogues which are translated in the second appendix are not 
mentioned by Aristotle, or by any early authority, and have no claim to 
be ascribed to Plato. They are examples of Platonic dialogues to be 
assigned probably to the second or third generation after Plato, when 
his writings were well known at Athens and Alexandria. They exhibit 
considerable originality, and are remarkable for containing several 
thoughts of the sort which we suppose to be modern rather than ancient, 
and which therefore have a peculiar interest for us. The Second 
Alcibiades shows that the difficulties about prayer which have 
perplexed Christian theologians were not unknown among the 
followers of Plato. The Eryxias was doubted by the ancients themselves: 
yet it may claim the distinction of being, among all Greek or Roman 
writings, the one which anticipates in the most striking manner the 
modern science of political economy and gives an abstract form to 
some of its principal doctrines. 
For the translation of these two dialogues I am indebted to my friend 
and secretary, Mr. Knight. 
That the Dialogue which goes by the name of the Second Alcibiades is 
a genuine writing of Plato will not be maintained by any modern critic,
and was hardly believed by the ancients themselves. The dialectic is 
poor and weak. There is no power over language, or beauty of style; 
and there is a certain abruptness and agroikia in the conversation, 
which is very un- Platonic. The best passage is probably that about the 
poets:--the remark that the poet, who is of a reserved disposition, is 
uncommonly difficult to understand, and the ridiculous interpretation 
of Homer, are entirely in the spirit of Plato (compare Protag; Ion; 
Apol.). The characters are ill- drawn. Socrates assumes the 'superior 
person' and preaches too much, while Alcibiades is stupid and 
heavy-in-hand. There are traces of Stoic influence in the general tone 
and phraseology of the Dialogue (compare opos melesei tis...kaka: oti 
pas aphron mainetai): and the writer seems to have been acquainted 
with the 'Laws' of Plato (compare Laws). An incident from the 
Symposium is rather clumsily introduced, and two somewhat 
hackneyed quotations (Symp., Gorg.) recur. The reference to the death 
of Archelaus as having occurred 'quite lately' is only a fiction, probably 
suggested by the Gorgias, where the story of Archelaus is told, and a 
similar phrase occurs;--ta gar echthes kai proen gegonota tauta, k.t.l. 
There are several passages which are either corrupt or extremely ill- 
expressed. But there is a modern interest in the subject of the dialogue; 
and it is a good example of a short spurious work, which may be 
attributed to the second or third century before Christ. 
ALCIBIADES II 
by 
Platonic Imitator (see Appendix II above) 
Translated by Benjamin Jowett