Alaeddin and the Enchanted Lamp | Page 3

John Payne
Arabic originals of Aladdin and its fellows till the acquisition (some two years ago) by the Bibliotheque Nationale of another (and complete) MS. of the Thousand and One Nights, which appears to have belonged to the celebrated Orientalist M. Caussin de Perceval, although the latter could not have been acquainted with it at the time (1806) he published his well-known edition and continuation of Galland's translation, in the eighth and ninth volumes of which, by the by, he gives a correct version of the tales so fearfully garbled by Chavis and Cazotte in their so-called translation as well nigh to defy recognition and to cause Orientalists in general to deny the possibility of their having been derived from an Oriental source until the discovery of the actual Arabic originals so barbarously maltreated [FN#8]
This MS. is in the handwriting of of Sebbagh, the well-known Syrian collaborator of Silvestre de Sacy, and is supposed to have been copied by him at Paris between the years 1805 and 1810 for some European Orientalist (probably de Perceval himself) from a Baghdad MS. of the early part of the 18th century, of which it professes to be an exact reproduction, as appears from a terminal note, of which the following is a translation:
"And the finishing of it was in the first tenth (decade) of Jumada the Latter [in the] year one thousand one hundred and fifteen of the Hegira (October, 1703) in the handwriting of the neediest of the faithful [FN#9] unto God [FN#10] the Most High, Ahmed ibn Mohammed et Teradi, in the city of Baghdad, and he the Shafiy by sect and the Mosuli by birth and the Baghdadi by sojourn, and indeed he wrote it for himself and set upon it his seal, and God bless and keep our lord Mohammed and his companions! Kebikej [FN#11] (ter)."
This MS. contains the three "interpolated" tales aforesaid, i.e. the Sleeper Awakened (Nights CCCXXXVII-LXXXVI), Zeyn Alasnam (Nights CCCCXCVII-DXIII) and Aladdin (Nights DXIV-XCI), the last two bearing traces of a Syrian origin, especially Aladdin, which is written in a much commoner and looser style than Zeyn Alasnam. The two tales are evidently the work of different authors, Zeyn Alasnam being incomparably superior in style and correctness to Aladdin, which is defaced by all kinds of vulgarisms and solecisms and seems, moreover, to have been less correctly copied than the other. Nevertheless, the Sebbagh text is in every respect preferable to that of Shawish (which appears to abound in faults and errors of every kind, general and particular,) and M. Zotenberg has, therefore, exercised a wise discretion in selecting the former for publication.

III.

Perhaps the most noteworthy feature of M. Zorenberg's long and interesting introduction is a series of extracts from the (as yet unpublished) MS. Diary regularly kept by Galland, the last four volumes (1708-15) of which are preserved in the Bibliotheque Nationale. These extracts effectually settle the question of the origin of the interpolated tales, as will be seen from the following abstract.
On the 25th March, 1709, Galland records having that day made the acquaintance of a Maronite scholar, by name Youhenna Diab, [FN#12] who had been brought from Aleppo to Paris by Paul Lucas, the celebrated traveller, and with whom he evidently at once broached the question of the Nights, [FN#13] probably complaining to him of the difficulty (or rather impossibility) of obtaining a perfect copy of the work; whereupon Hanna (as he always calls him) appears to have volunteered to help him to fill the lacune by furnishing him with suitable Oriental stories for translation in the same style as those already rendered by him and then and there (says Galland) "told me some very fine Arabian tales, which he promised to put into writing for me." There is no fresh entry on the subject till May 5 following, when (says Galland) "The Maronite Hanna finished telling me the tale of the Lamp." [FN#14]
Hanna appears to have remained in Paris till the autumn of the year 1709 and during his stay, Galland's Diary records the communication by him to the French savant of the following stories, afterwards included in the ninth, tenth, eleventh and twelfth volumes of the latter's translation, (as well as of several others which he probably intended to translate, had he lived,) [FN#15] i.e. (May 10, 1709) "Babe Abdalla" and "Sidi Nouman," (May 13, 1709) "The Enchanted Horse," (May 22, 1709) " Prince Ahmed and Pari Banou," (May 25, 1709) " The Two Sisters who envied their younger Sister," (May 27, 1709) "All Baba and the Forty Thieves," (May 29, 1709) "Cogia Hassan Alhabbal" and (May 31, 1709) "Ali Cogia." The Maronite seems to have left for the East in October, 1709, (Galland says under date October 25, "Received this evening a letter from Hanna, who writes me from Marseilles, under date
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 86
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.