the original and with a French translation, by a Canadian missionary, eminent alike for his piety and his learning. It recites the journey of a half-breed Christian Indian into the country of the heathen tribe of Beaver Indians, and the miraculous interposition by which his life was saved when these Pagans had caught him. They told him he must kill an eagle flying far above them; at his prayer, the bird descended and came within the reach of his sabre. In turn, he asked them to shoot their arrows into a tree; but by rubbing it with holy water, the bark was so hardened that not one of their shafts could pierce it. So they confessed the greatness of the Christian's God.[18]
This charmingly naive narrative makes us doubly regret that the editor's projected Chrestomathie Algonquine has not been carried out in full.
The southern Atlantic coast of the United States was principally occupied by the Muskokee or Creek tribe, who occupied the territory as far west as the Mississippi. Their language was first reduced to writing in the Greek alphabet, by the Moravian missionaries, about 1733; but at present a modified form of the English alphabet is in use. They had a very definite and curious tribal history, full of strange metaphors and obscure references. It was, according to old authorities, "written in red and black characters, on the skin of a young buffalo," and was read off from this symbolic script by their head-chief, Chekilli, to the English, in 1735, and skin and translation were both sent to London, and both lost there. But, luckily, the Moravian missionaries preserved a faithful translation of it, and this, some years ago, I brought to the notice of students of these matters.[19]
Its authenticity is beyond question, and to this day the chiefs of the Creeks recollect many of the points it contains, and have repeated it to the eminent linguist, Mr. A.S. Gatschet, who has taken it down afresh from their lips, and is preparing it for publication. Collateral evidence is also furnished by "General" Milfort, a French adventurer, who lived among the Creeks several years, toward the close of the last century, and testifies that they preserved, "by beads and belts," the memory of the adventures of their ancestors, and recited to him a long account of them, which he repeats with that negligence which everywhere marks his carelessly prepared volume.[20]
Their northern neighbors, the Cherokees, use an alphabet invented by Sequoyah, one of themselves, in 1824. It is syllabic, of eighty-five characters, and is used for printing. Sequoyah had no intention of aiding the missionaries; he preferred the "old religion," and when he saw the New Testament printed in his characters, he expressed regret that he had ever invented them. What he wanted was to teach his people useful arts, and to preserve the national traditions. I have little doubt they were written down; but here, again, I have failed of success in my inquiries.
This is a poor showing of native literature for all the tribes in the vast area of the United States. But, except some orations and poems, hereafter to be mentioned, it is almost all that I can name. Passing southward the harvest becomes richer. When Bishop Landa, in Yucatan, and Bishop Zumarraga, in Mexico, made bonfires, in the public squares of Mani and Tlaltilulco, of the priceless literary treasures of the Mayas and Aztecs, their maps, their parchment rolls, their calendars on wood, their painted paper books, their inscribed histories, it is recorded that the natives bewailed bitterly this obliteration of their sciences and their archives.[21] Some of them set to work to recover the memories thus doomed to oblivion, and to write them out, as best they could.
Most fertile of these were those who wrote in the Nahuatl tongue, otherwise known as the Aztec or Mexican, this being most widely spoken in Mexico, and the first cultivated by the missionaries. Many of these memoirs were short descriptions of towns or tribes, with their traditional histories. Others narrated the customs and mythologies of the race before the arrival of the whites. None were printed, and little or no care was taken to collect or preserve the manuscripts, so that probably most of them were destroyed. At length, in 1736-45, an enthusiastic Italian archaeologist, the Chevalier Lorenzo Boturini Benaduci, devoted nearly ten years to collecting everything of the kind which would throw light on ancient Mexican history. He was quite successful, and his library, had it been preserved intact, would have been to-day an invaluable source of information. But the jealous Spanish government threw Boturini into prison; his library was scattered and partly lost, and he died of chagrin and disappointment. Yet to him we probably owe the preservation of the writings of Ixtlilxochitl, Tezozomoc, and others who wrote
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.