A Zola Dictionary | Page 8

J.G. Patterson
realize the effect of Zola's action in this matter; he was attacked with a virulence almost unexampled, a virulence which followed him beyond the grave. Four years later, on the day after his death, the Paris correspondent of /The Times/ wrote: "It is evident the passions of two or three years ago are still alive. Many persons expressed their joy with such boisterous gestures as men indulge in on learning of a victory, and some exclaimed savagely, 'It is none too soon.' The unseemliness of this extraordinary spectacle evoked no retort from the passers-by." The feeling of resentment is still alive in France, and it is necessary to take it into account in the consideration of any estimates of his literary work by his own countrymen. It is a mistake to attribute Zola's campaign for the rehabilitation of Dreyfus to mere lust of fame, as has been freely done. He certainly was ambitious, but had he wished to gain the plaudits of the crowd he would not have adopted a cause which was opposed by the majority of the nation. As a result of the agitation, he was obliged to leave France and take refuge in England, till such time as a change of circumstances enabled him to return.
On 29th September, 1902, the world was startled to learn that Emile Zola had been found dead in his bedroom, suffocated by the fumes of a stove, and that his wife had narrowly escaped dying with him. A life of incessant literary labour had been quenched.
The reputation of Zola has suffered, it is to be feared, in no small degree from the indiscretions of his friends. In England he was introduced to the notice of the reading public by Mr. Henry Vizetelly, who between 1884 and 1889 published a number of translations of his novels. The last of these was /The Soil/, a translation of /La Terre/, which aroused such an outcry that a prosecution followed, and Mr. Vizetelly was sentenced to three months' imprisonment. Without raising any question as to the propriety of this prosecution, it is difficult to avoid pointing out that Mr. Vizetelly was singularly ill advised not to have taken into account the essential differences between English and French literature, and not have seen that the publication of this particular book in its entirety was an impossibility under existing conditions. It is regrettable also that Mr. Vizetelly, who though a gentleman of the highest character, was no doubt anxious to make the most possible out of his venture, did not duly appreciate that the word "Realistic," which was blazoned on the covers of the various books issued by him, was in the early eighties invariably interpreted as meaning pornographic. Presumably nothing was further from Mr. Vizetelly's wish--his defence at the trial was that the books were literature of the highest kind--but it is unquestionable that the format was such as to give the impression indicated, an impression deepened by the extremely Gallic freedom of the illustrations. There can be little doubt that had the works been issued in an unobtrusive form, without illustrations, they would have attracted less attention of the undesirable kind which they afterwards received. The use of the term "Realistic" was the more remarkable as Zola had previously invented the word /Naturalisme/ to distinguish his work from that of the Realistic school. But if Zola's reputation in England suffered in this way, it is right to refer here to the debt of gratitude to Mr. E. A. Vizetelly under which the English public now lies. Some time after the prosecution of his father, Mr. Vizetelly began to publish, through Messrs. Chatto & Windus, a series of versions of Zola's works. The translations were admirably done, and while it was found necessary to make certain omissions, the task was so skilfully accomplished that in many cases actual improvement has resulted. These versions are at present the chief translations of Zola's works in circulation in this country; but while their number has been added to from time to time, it has not been found possible to include the whole of the Rougon- Macquart series. In 1894-5, however, the Lutetian Society issued to its members a literal and unabridged translation of six of the novels, made by writers of such eminence as Havelock Ellis, Arthur Symons, and Ernest Dowson. These are the only translations of these works which are of any value to the student, but they are unfortunately almost unobtainable, as the entire edition was restricted to three hundred copies on hand-made paper and ten on Japanese vellum.
A charge not unfrequently brought against Zola is that he was a somewhat ignorant person, who required to get up from textbooks every subject upon which he wrote. Now there seems to be little doubt that it was in the
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 123
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.