was comprehensible to the Russians. Thus were the first firm foundations of Christianity, education, and literature simultaneously laid in the cradle of the present vast Russian empire, appropriately called "Little Russia," of which Kíeff was the capital; although even then they were not confined to that section of the country, but were promptly extended, by identical methods, to old Nóvgorod--"Lord Nóvgorod the Great," the cradle of the dynasty of Rúrik, founder of the line of sovereign Russian princes.
Whence came these Slavonic translations of the Scriptures, the Church Services, and other books, and the preachers in the vernacular for the infant Russian nation? The books had been translated about one hundred and twenty-five years previously, for the benefit of a small Slavonic tribe, the Moravians. This tribe had been baptized by German ecclesiastics, whose books and speech, in the Latin tongue, were wholly incomprehensible to their converts. For fifty years Latin had been used, and naturally Christianity had made but little progress. Then the Moravian Prince Róstislaff appealed to Michael, emperor of Byzantium, to send him preachers capable of making themselves understood. The emperor had in his dominions many Slavonians; hence the application, on the assumption that there must be, among the Greek priests, many who were acquainted with the languages of the Slavonic tribes. In answer to this appeal, the Emperor Michael dispatched to Moravia two learned monks, Kyríll and Methódy, together with several other ecclesiastics, in the year 863.
Kyríll and Methódy were the sons of a grandee, who resided in the chief town of Macedonia, which was surrounded by Slavonic colonies. The elder brother, Methódy, had been a military man, and the governor of a province containing Slavonians. The younger, Kyríll, had received a brilliant education at the imperial court, in company with the Emperor Michael, and had been a pupil of the celebrated Photius (afterwards Patriarch), and librarian of St. Sophia, after becoming a monk. Later on, the brothers had led the life of itinerant missionaries, and had devoted themselves to preaching the Gospel to Jews and Mohammedans. Thus they were in every way eminently qualified for their new task.
The Slavonians in the Byzantine empire, and the cognate tribes who dwelt nearer the Danube, like the Moravians, had long been in sore need of a Slavonic translation of the Scriptures and the Church books, since they understood neither Greek nor Latin; and for the lack of such a translation many relapsed into heathendom. Kyríll first busied himself with inventing an alphabet which should accurately reproduce all the varied sounds of the Slavonic tongues. Tradition asserts that he accomplished this task in the year 855, founding it upon the Greek alphabet, appropriating from the Hebrew, Armenian, and Coptic characters for the sounds which the Greek characters did not represent, and devising new ones for the nasal sounds. The characters in this alphabet were thirty-eight in number. Kyríll, with the aid of his brother Methódy, then proceeded to make his translations of the Church Service books. The Bulgarians became Christians in the year 861, and these books were adopted by them. But the greatest activity of the brothers was during the four and a half years beginning with the year 862, when they translated the holy Scriptures, taught the Slavonians their new system of reading and writing, and struggled with heathendom and with the German priests of the Roman Church. These German ecclesiastics are said to have sent petition after petition to Rome, to Pope Nicholas I., demonstrating that the Word of God ought to be preached in three tongues only--Hebrew, Greek, and Latin--"because the inscription on the Cross had been written by Pilate in those tongues only." Pope Nicholas summoned the brothers to Rome; but Pope Adrian II., who was reigning in his stead when they arrived there, received them cordially, granted them permission to continue their preaching and divine services in the Slavonic language, and even consecrated Methódy bishop of Pannonia; after which Methódy returned to Moravia, but Kyríll, exhausted by his labors, withdrew to a monastery near Rome, and died there in 869.
The language into which Kyríll and Methódy translated was probably the vernacular of the Slavonian tribes dwelling between the Balkans and the Danube. But as the system invented by Kyríll took deepest root in Bulgaria (whither, in 886, a year after Methódy's death, his disciples were banished from Moravia), the language preserved in the ancient transcripts of the holy Scriptures came in time to be called "Ancient Bulgarian." In this connection, it must be noted that this does not indicate the language of the Bulgarians, but merely the language of the Slavonians who lived in Bulgaria. The Bulgarians themselves did not belong to the Slavonic, nor even to the Indo-European race, but were of Ural-Altaic extraction; that is to say, they belonged to the family
Continue reading on your phone by scaning this QR Code
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.